Vasile-Cătălin Drăgușanu
Vasile-Cătălin Drăgușanu
Ședința Camerei Deputaților din 24 iunie 2014
Sumarul ședinței
Stenograma completă
publicată în Monitorul Oficial, Partea a II-a nr.80/04-07-2014
Video in format Flash/IOSVideo - Flash & IOS

Dezbateri parlamentare
Calendarul ședințelor
- Camerei Deputaților:
2021 2020 2019
2018 2017 2016
2015 2014 2013
2012 2011 2010
2009 2008 2007
2006 2005 2004
2003 2002 2001
2000 1999 1998
1997 1996
Interoghează dezbaterile
din legislatura: 2020-prezent
2016-2020
2012-2016
2008-2012
2004-2008
2000-2004
1996-2000
1992-1996
Monitorul Oficial
Partea a II-a:2021 2020 2019
2018 2017 2016
2015 2014 2013
2012 2011 2010
2009 2008 2007
2006 2005 2004
2003 2002

Transmisii video

format Real Media
Ultimele ședințe (fără stenograme încărcate):
07-04-2021
06-04-2021
Arhiva video:2021 2020 2019
2018 2017 2016
2015 2014 2013
2012 2011 2010
2009 2008 2007
2006 2005 2004
2003
Pentru a vizualiza înregistrările video trebuie să instalați programul Real Player
Sunteți în secțiunea: Prima pagină > Proceduri parlamentare > Dezbateri > Calendar 2014 > 24-06-2014 Versiunea pentru printare

Ședința Camerei Deputaților din 24 iunie 2014

  1. Declarații politice și intervenții ale deputaților:
  1.5 Vasile-Cătălin Drăgușanu - declarație politică referitoare la "Legea traducătorilor și interpreților";

   

Domnul Ioan Oltean:

    ................................................
Video in format Flash/IOS

Îl invit la microfon pe domnul deputat Cătălin Vasile Drăgușanu, din partea Grupului parlamentar al Partidului Conservator, și se pregătește doamna deputat Maria Grecea, din partea Grupului parlamentar al Partidului Național Liberal.

Stimate coleg, trei minute aveți la dispoziție.

Video in format Flash/IOS

Domnul Vasile-Cătălin Drăgușanu:

Mulțumesc, domnule președinte.

Titlul declarației de astăzi: "Legea traducătorilor și interpreților"

Fenomenul migrației pe teritoriul Uniunii Europene a condus la o creștere proporțională a numărului de relații de toate tipurile - comerciale, educaționale, juridice sau personale - între oameni cu naționalități diferite, culturi diferite și care vorbesc, de asemenea, limbi diferite. Aceasta a dus la apariția unei game variate de situații în care sunt necesare servicii de traducere și de interpretariat. Cum de cele mai multe ori aceste situații au nevoie de aprobarea autorităților, a devenit comună cererea traducerilor autorizate, care să certifice faptele în cadrul unei proceduri judiciare sau al unei acțiuni în instanță. Datorită apartenenței la același domeniu de activitate, deseori se întâmplă ca cele două profesii, cea de interpret și cea de traducător, să fie confundate, însă fiecare din aceste categorii reprezintă o profesie distinctă.

În vederea eliminării unor confuzii și a erorilor existente în reglementarea actuală din domeniu, printre care asimilarea greșită a profesiei de interpret cu cea de traducător, numeroși traducători cu experiență în materie cred că este nevoie de o lege care să corespundă nevoilor și condițiilor actuale ale acestui domeniu.

Prin definiție, traducătorul este persoana care asigură traducerea scrisă dintr-o limbă în alta limbă a unor documente, acte și înscrisuri, iar interpretul este persoana care asigură comunicarea între două sau mai multe părți ce vorbesc limbi diferite sau care, datorită unor dizabilități, utilizează limbaje nonverbale pentru a comunica.

Diferența cea mai vizibilă este că interpretul redă cuvintele exprimate într-o limbă străină, în timp ce traducătorul interpretează textul în scris.

Mai exact, interpretul este persoana care asigură comunicarea și traduce cuvintele vorbitorului către o audiență în timp real sau cu o pauză între comunicări, în timp ce traducătorul adaptează și redă într-o altă limbă un text scris într-o limbă străină, în funcție de solicitarea pe care a primit-o: realizează traduceri specializate (documente juridice, opere literare, documente bancare, medicale de afaceri, site-uri web, IT&C etc.).

Un bun interpret poate să nu se priceapă și la traducere, și invers. În alte țări, separarea între cele două este mult mai clară.

Activitatea de traduceri și interpretare se desfășoară, în prezent, fără supravegherea și controlul necesare, încercările de a înființa structuri profesionale asociative nu au avut rezultatele corespunzătoare, iar faptul că notarii, prin Uniunea Națională a Notarilor Publici, încearcă să reglementeze activitatea de traduceri nu dă rezultate, notarii neavând autoritatea și competența necesare.

În prezent, Legea nr.200/2004 și Hotărârea Guvernului nr.1921/2004 nu menționează profesia de traducător și interpret așa cum a fost ea introdusă la propunerea notarilor publici și, mai mult, Legea nr.178/1997 privind traducătorii, modificată și completată prin Legea nr.281/2004, vorbește doar de autorizarea și plata acestora, fără a reglementa însă și activitatea lor.

Profesiile de traducător și cea de interpret sunt de sine stătătoare, au norme distincte de exercitare, iar diferențele majore dintre acestea fac incorect modul de autorizare în domeniul existent.

În România autorizarea se obține pe baza studiilor filologice universitare, fără a se ține cont de necesitatea unor cunoștințe juridice minime, mai ales în cazul interpretării și traducerii de materie penală.

Interpretul și traducătorul judiciar sunt autorizați de Ministerul Justiției și sunt folosiți, după caz, pentru asigurarea serviciilor respective judiciare (acte judiciare, cercetare și urmărire penală, expertiză judiciară, interogatoriu, proceduri în instanța de judecată, activitate avocațială și de executare silită), extrajudiciare (activități ale organelor de justiție și procuratură, ale Consiliului Superior al Magistraturii, consultanță avocațială) și activități de tip judiciar date de lege în competența notarilor publici (procedura succesorală).

Traducerile care nu au caracter judiciar sau oficial (traduceri editoriale, documentare, traduceri cu caracter personal ș.a.) și translațiile de însoțire, neoficiale, se efectuează fie de traducători sau interpreți autorizați, fie de alte persoane cunoscătoare de limbi străine, posesoare ale unei diplome de licență în filologie, specialitatea limbi străine, sau care posedă un certificat de traducător eliberat de o instituție abilitată, pe baza normelor de drept comun.

În țări ca Franța, Italia, Irlanda, Brazilia etc., unde se utilizează sistemul de traducere și interpretare pe bază de autorizație, se are în vedere nivelul de pregătire al persoanelor care profesează în acest domeniu, disponibilitatea și capacitatea lor de comunicare.

Comisia Europeană a abordat problema asigurării unitare, la nivelul Uniunii Europene, a sistemelor de traducere și interpretariat în materie penală, adoptând Directiva 2010/64 și stabilind, prin aceasta, obligația statelor membre de a adopta măsuri viabile care să asigure furnizarea de servicii de interpretare și traducere care să asigure corectitudinea în justiție conform art.2 alin.(8) și art. 3 alin.(9).

Așadar, pentru a putea asigura traduceri și interpretări conforme și absolut corecte în instanțele judecătorești sau în alte instituții juridice, trebuie luate măsuri în privința calității serviciilor traducătorilor și interpreților ale căror servicii sunt utilizate în justiție, precum și a pregătirii profesionale a persoanelor care se înscriu în aceste profesii.

Anunț că am depus la registratura Camerei Deputaților un proiect legislativ care să reglementeze cele semnalate în prezenta declarație politică.

Vă mulțumesc.

Deputat Cătălin Drăgușanu.

Video in format Flash/IOS

Domnul Ioan Oltean:

Vă mulțumesc, domnule deputat.

Vă reamintesc, stimați colegi, că durata maximă a unei declarații politice spuse de la microfonul Camerei este de trei minute.

Adresa poștală: Palatul Parlamentului, str.Izvor nr.2-4, sect.5, București duminică, 11 aprilie 2021, 1:34
Telefoane (centrala): (021)3160300, (021)4141111
E-mail: webmaster@cdep.ro